Markus 13:29

SVAlzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat [het] nabij, voor de deur is.
Steph ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Trans.

outōs kai ymeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engys estin epi thyrais


Alex ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
ASVeven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
BEEven so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
Byz ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
DarbyThus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
ELB05Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
LSGDe même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Peshܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
SchAlso auch ihr, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket, daß er nahe ist, vor der Tür.
Scriv ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
WebSo ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Weym So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen